?

Log in

No account? Create an account
В молчании - слово

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> Profile
> previous 10 entries
> next 10 entries

December 3rd, 2018


silent_gluk
12:04 pm - Пишут, что...
...собираются экранизировать "Девять жизней".

В ролях обещают Джонни Ли Миллера, Common и, наверное, кого-то еще - только еще не сказали, кого.

Съемки должны начаться следующим летом.

А пишут это вот здесь - https://deadline.com/2018/11/jonny-lee-miller-common-ursula-k-le-guin-sci-fi-movie-nine-lives-1202501656/

(Leave a comment)

September 12th, 2018


silent_gluk
06:55 pm - Интересные иллюстрации!
12.09.2018 в 11:42
Пишет Дайри-юзер lyekka:

Ладно, посмеялись, теперь о серьёзном, так сказать.

В инстаграме наткнулась на иллюстрации David Lupton к новому изданию "Левой руки тьмы" (тут ещё несколько есть) и поняла, что никогда не брала в расчёт представителей арктической (эскимосской) расы, когда мимолётно задумывалась о внешности жителей Гетена. Правда, не исключаю, что я просто ооооочень невнимательно читала, а в тексте есть необходимые пояснения и отсылки.

Теперь с нетерпением жду, когда начнётся подбор актёров в сериал :laugh:

P. S.: к Волшебнику Земноморья у этого Дэвида очень атмосферные рисунки — Folio Society 'A Wizard of Earthsea'. Своеобразные, но атмосферные.
Смотрите, какой дракон:

Я бы посмотрела на его иллюстрации к "Гробницам Атуана", думаю, храм Безымянных, и гробницы, и Лабиринт вышли бы завораживающе пугающими.

URL записи

(Leave a comment)

August 22nd, 2018


silent_gluk
11:32 am - Новая экранизация
"Фантастический рассказ Урсулы Ле Гуин «Девять жизней» адаптируют для больших экранов. Фильм спродюсируют Гэвин Хамфрис («Игольница») и Джозефин Роуз, ранее работавшая с Sony Pictures International. За сценарий проекта отвечают Том Басден (номинированный на получение BAFTA сериал Fresh Meat) и Сири Роднес, которая и будет режиссёром фильма. Сейчас команда создателей обсуждает возможный актёрский состав."

Отсюда: https://www.mirf.ru/news/po-devyati-zhiznyam-ursuly-le-guin-snimut-film

(Leave a comment)

August 21st, 2018


silent_gluk
11:32 am - Ле Гуин и "Хьюго"
На недавно закончившемся Ворлдконе, уже 76-м, который проходил в Сан-Хосе, штат Калифорния, с 16 по 20 августа, 19 августа вручали премии "Хьюго".

Ле Гуин досталась премия в номинации "Нехудожественное произведение" за "No Time to Spare" (говорят, избранные записи из блога, сама я эту книгу пока не видела).

(Leave a comment)

August 10th, 2018


silent_gluk
08:08 pm - День рождения
Сегодня уже 13 день рождения нашего любимого сообщества - оно 2005 года рождения.

Теоретически, это "сообщество для тех, внутри кого живет целый мир - Земноморье", но фактически там приветствуются любые посты, связанные с творчеством Урсулы Ле Гуин.

Мы его поздравляем и желаем всяческих успехов.

Традиционно, "сообщество в цифрах":

1343 место в общем рейтинге сообществ
38 записей
58 комментариев получено
Участники (25)
Читают (31) - самые стойкие, пережившие и волну спама, и отсутствие записей.

А это запись № 39.
Tags:

(Leave a comment)

July 15th, 2018


silent_gluk
12:07 pm - О некоторых нюансах переводов «Волшебника Земноморья» Ле Гуин. Часть 4

На текущий момент самый издаваемый перевод Земноморья Ирины Алексеевны Тогоевой. Все остальные переводы не издавались уже несколько лет. Кроме того она единственная из всех перевела полностью весь цикл.

Информации о ней не так много.

цитата

Африканист по образованию, преподавала в Институте стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова литературу и фольклор Африки. Переводчик с английского и французского языков, кандидат филологических наук.

Лично я пока что считаю, что могло быть гораздо хуже. Переводы Ирины Тогоевой хороши как тексты на русском языке, иногда чересчур обильны, иногда искажают интонацию автора, иногда излишне эмоциональны. Именно по изданному в 90-е переводу базовой трилогии и в частности роману «Волшебник Земноморья» у меня претензий нет (прежде всего потому, что я хорошо понимаю — в ином случае всё могло быть гораздо хуже). По её переводам Желязны, Муркока и Толкина мнение моё более радикально. Словом, наверное, не преувеличивая и не сгущая красок можно сказать, что её переводы хорошо читаются, как профессиональный переводчик она берётся передать не только смысл, но и стиль переводимого текста, но результат получается избыточным по сравнению с текстом автора. И про эту избыточность можно спорить.

К этому надо добавить что я довольно спокойно отношусь и ко мнению о том, что переводчик имеет право воспроизвести тот текст, который бы написал автор, если бы он писал на русском. Как правило это понимают как текст более эмоциональный, более избыточный и более рыхлый. То есть к тому, что мы наблюдаем в переводах Толкина от Муравьёва и Ле Гуин от Тогоевой.

Я слышал несколько мнений о качестве переводов Ирины Алексеевны Тогоевой. Все они критические, в особенности в отношении всех произведений, следующих за первой трилогией. Это критическое мнение я поддерживаю, но на это мнение есть и контраргументы, состоящие в том, что человеку, читающему книги ради впечатлений, текст этих переводов кажется ровным, эмоциональным и аутентичным. Иначе говоря непредубеждённая и в хорошем смысле наивная аудитория совершенно не разочаруется. Тоже самое и с искушенным читателем, если он в свою очередь отбросит всякое сравнение с гипотетическим идеалом, будет представлять трезво ситуацию с переводами и переводами фантастики в целом, и не будет страстным или даже воинствующим фанатом автора и серии книг (привет «поттериане»), ну и, разумеется, лишний раз не будет совать свой любопытный нос в оригинал.

Таким образом читателю, если он захочет прочитать сейчас первые три романа, остаётся либо читать перевод Тогоевой на бумаге, либо искать в перевод Ляховой в электронном виде (у перевода несколько иное звучание, да и система имён и названий как-то стройнее и полнее). Либо при очень большом желании смотреть оригинал с заглядыванием в перевод Славгородского (используя его как подстрочник для понимания исходного текста). Ну или самый-самый крайний случай «читать в оригинале» — интимный процесс, про который много говорят, но мало кто им занимается.

Если подходить к вопросу радикально: «да или нет», то в целом я пока не вижу аргументов в пользу необходимости заново переводить цикл о «Земноморье». Тем более, не увидят их издатели.

В итоге эта заметка написана дабы не потерять во времени случайно найденное любопытное сравнение переводов, и чтобы ссылаться на эту заметку для повышения предметности обсуждения, если вопрос о переводе «Волшебника Земноморья» где-нибудь вновь возникнет. Ну для того, чтобы временно закрыть для себя эту некогда обещанную тему. Если у меня появится какой-то дополнительный материал, я эту заметку с удовольствием перепишу.


P.S. Для порядка: первый раз я читал «Волшебника Земноморья» в переводе Ирины Тогоевой в журнале «Наука и Жизнь» и в издании «Северо-Запада».

«Волшебник Земноморья»
Урсула Ле Гуин
Волшебник Земноморья
Издательство: Л.: Северо-Запад, 1991 год, 200000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка + супер, 608 стр.
ISBN: 5-8352-0027-7
Серия: Fantasy (изначальная)
омнибус

Комментарий: Классическая трилогия о Земноморье.
Иллюстрации на суперобложке и карта на форзаце Д. Гордеева.




</blockquote>
Отсюда: https://fantlab.ru/blogarticle50767 .

(Leave a comment)

July 14th, 2018


silent_gluk
12:08 pm - О некоторых нюансах переводов «Волшебника Земноморья» Ле Гуин. Часть 3

Вначале для полноты картины я должен, разумеется, добавить примеры из оставшихся трёх переводов: Азалии Ставиской, Людмилы Ляховой и Евгения Жаринова по этим изданиям:
Читать дальшеCollapse )


Отсюда: https://fantlab.ru/blogarticle50767 . Продолжение следует.

(Leave a comment)

July 13th, 2018


silent_gluk
12:03 pm - О некоторых нюансах переводов «Волшебника Земноморья» Ле Гуин. Часть 2
</blockquote>

(2)

цитата

One of these tricks was called fogweaving, a binding-spell that gathers the mists together for a while in one place; with it one skilled in illusion can shape the mist into fair ghostly seemings, which last a little and fade away. The boy had no such skill, but his intent was different, and he had the strength to turn the spell to his own ends. (c. 9-11)

цитата

С помощью такого заклинания искусный маг может превратить туман в призрачные тени, постоянно меняющие свой облик. Мальчик не владел этим искусством, но, благодаря своим разносторонним способностям, имел достаточно сил, чтобы держать под контролем данное заклинание (перевод С. Славгородского, с. 16).

цитата

Произнеся такое заклинание, человек, умеющий вызывать миражи, может сплести из тумана легкие фантомы. Они живут недолго и через некоторое время тают. Этого мальчик делать не умел, но у него была другая цель, и он знал, как использовать заклинание для ее достижения (перевод Е. Солодуховой, сс. 148-149).

цитата

... человек, владеющий искусством иллюзий, может при этом придавать собранному туману самые разнообразные волшебные и загадочные формы, которые, впрочем, весьма недолговечны и почти сразу расплываются и тают. Дьюни, конечно же, таким мастерством не обладал, но у него и намерения были совсем иные (перевод И. Тогоевой, с.15).

Все из приведенных отрывков «звучат» современно, однако на переводе И. Тогоевой нет отпечатка новейшей эпохи — использованные переводчицей варианты носят вневременной характер. Переводы С. Славгородского и Е. Солодуховой, однако, содержат ряд канцеляризмов (держать под контролем данное заклинание, благодаря своим разносторонним способностям, использовать заклинание для ее достижения), отяжеляющих текст и контрастирующих со сказочным стилем повествования.

(3)

цитата

It was a rocky sandbar a mile wide at its widest and a little longer than that, fringed all about with shoals and rocks. (С.152)

цитата

Он находился на островке общей площадью примерно в одну-две квадратных мили. Все подступы к нему были утыканы торчащими из воды скалами (перевод С. Славгородского, с.135).

цитата

Песчаный скалистый островок в милю шириной и чуть больше в длину со всех сторон был окружен отмелями и скалами (перевод Е. Солодуховой, с.236).

цитата

Это была скалистая отмель тысячи полторы шагов в ширину и чуть больше в длину, со всех сторон окруженная мелководьем и рифами (перевод И. Тогоевой, с. 145)

С. Славгородский и Е. Солодухова при выборе варианта перевода «a rocky sandbar a mile wide» не учли фактора национального колорита, исказив замысел автора изобразить страну неопределенной эпохи и вымышленного местоположения. Эти слова явно ассоциируются у русского читателя с англоязычной культурой, тогда как читатель оригинала эти слова воспринимает как единственно возможные единицы измерения. Для читателя оригинала эти слова «mile», «foot» и т.п. не несут никакой культурной информации. Вариант перевода, переносящий в русский язык чуждые нашей культуре меры веса и длины, не может не придать изображенной вымышленной стране сходство с англоязычной культурой. С.

Славгородский также использует стилистически неуместный канцелярский оборот «общей площадью в… миль», тогда как И. Тогоевой умело удается избежать этих ошибок.

(4)

цитата

“…It may be I must spend my life running from sea to sea and land to land on an endless venture, a shadow-quest.” “Avert!” said Vetch… (c.173)

цитата

Может случиться так, что я проведу всю жизнь в нескончаемой гонке за Тенью из моря в море, с острова на остров, пока не умру где-нибудь в безвестности.

Изыди! — сказал Ветч… (перевод С. Славгородского, с.151).

цитата

Может, мне придется потратить на охоту за тенью всю жизнь, и я буду без конца гоняться за ней по морям и островам, но так и не поймаю.

Чур!

Ветч сделал левой рукой жест, который отводит беду (перевод Ел. Солодуховой, с.248).

цитата

Возможно, я должен буду потратить всю свою жизнь на поиски ее по всем морям и океанам, плавая с одного острова на другой — в неведомых краях: бесконечное бессмысленное путешествие.

Минуй нас! — быстро проговорил Ветч… (перевод И. Тогоевой, c.163)

В переводе С. Славгородского снова имеет место нарушение нормы языка перевода, связанное с неверным использованием устаревшего слова «изыди». В данном отрывке Гед делится с другом своими опасениями, и по смыслу оригинала не может получить такого неуместного ответа.

Устаревшее слово «изыди» используется в значении «прочь»: Сатана, изыди, сатана, изыди! [Ф.М. Достоевский. Братья Карамазовы (1880)]; Изыди, ядовитый скорпион, проклятая ящерица, дракон, рогатая гадина! [Валерий Брюсов. Огненный ангел (1908)]. Вариант «чур» в переводе Е. Солодуховой также не совсем верен, поскольку «чур» означает запрет касаться чего-либо, переходить за какую-нибудь черту и используется в заклинаниях против «нечистой силы» (а значит его использование в разговоре с другом неверно). Кроме того, употребление слова восходит к русскому язычеству. Вариант «минуй нас», предпочтенный И. Тогоевой всем иным вариантам, совершенно адекватно передает смысл английского восклицания «avert». Он лучше варианта «не дай бог / избави бог», который приходит на ум в первую очередь, поскольку такой перевод приписал бы героям веру в те силы, о которых ничего не говорится в оригинале.

(5)

цитата

The thought of her brought to his mind the sense of her wise and childish sweetness. She was not like any person he had known. (What young girl had he ever known at all? But he never thought of that) (c. 183).

цитата

В своей детской и мудрой прелести она не была похожа ни на одну из знакомых ему девушек (впрочем, у него никогда не было девушки, так что сравнивать было не с кем) (перевод С. Славгородского, с.161).

цитата

Воспоминание вызвало в памяти ее образ, ее детское очарование и взрослую мудрость. Она не была похожа на других людей, которых он знал. А знал ли он вообще молодых девушек? Он никогда об этом не задумывался. (перевод Е. Солодуховой, с. 255).

цитата

В душе его воскресла память о ее почти женской мудрости и совсем детской нежности. Она не была похожа ни на кого из тех, с кем он встречался в жизни. А знал ли он кроме нее хоть одну девушку? Впрочем, об этом Гед никогда не думал (перевод И. Тогоевой, с. 173).

Вариант перевода С. Славгородского «у него никогда не было девушки» свидетельствует о тенденции переводчика к чрезмерной модернизации и заштампованности речи. Кроме того, этот вариант искажает смысл оригинала. Два других перевода следуют оригиналу, но перевод И. Тогоевой естественнее по звучанию благодаря способности переводчицы уйти от буквы оригинала, оставаясь верной смыслу.

Как видно из приведенных отрывков, С. Славгородский не ставит перед собой задачи передать авторскую стилизацию. В тексте перевода лишь изредка встречаются архаизмы, в основном лексические: Выслушав бессвязный рассказ Дани и уразумев, что … (с.9); Геду это совсем не понравилось, ибо он слышал рассказы… (с.36); скрип лодки да слабый плеск волн о дно (с.129). Грамматических средств архаизации в переводе удалось найти всего около десятка на всю книгу, например: Волна потянула Геда обратно в море, но крепок был сработанный Огионом посох и велика была заключенная в нем сила (с.132); Взор твой ясен, но, возможно, ты не видишь самого главного (с.114).

Переводчик часто сбивается на канцелярит: До сведения Геда было доведено, что если он хочет подработать здесь волшебством, то только зря теряет время (с. 146); находился на островке общей площадью примерно в одну-две квадратных мили (с.135); до поздней ночи просидели они у очага, и хотя разговор их все время вращался вокруг главной проблемы — что делать с Тенью …(с.153); дипломированные волшебники (с.57); Разум Геда еще не прояснился окончательно, и он не мог трезво оценить ситуацию(с.110). Невольно вспоминается, как выдающаяся переводчица Нора Галь предостерегала от канцеляризмов типа «проблема, шанс», «ситуация», напоминая, что языком протокола чувство не передать: «нет, право же, трудно сочувствовать героине современного романа, если, огорченная неладами с любимым человеком, она не пытается понять, что произошло, а начинает анализировать ситуацию. Пожалуй, читатель не посочувствует, а усмехнется или зевнет». (Н. Галь, 1981). Подход С. Славгородского к исторической стилизации нельзя назвать стратегией, поскольку переводческие решения в тексте перевода не лишены противоречий и не образуют целостной системы.

Е. Солодухова также, видимо, не стремится к передаче созданной автором иллюзии дистанции времени. В тексте перевода крайне редко попадаются архаизмы, однако их использование несистематично и носит, скорее, случайный характер. Синтаксис текста, в отличие от синтаксиса оригинала, совершенно современный. Архаичной лексики также крайне мало. Даже там, где напрашиваются столь естественные для текста и понятные каждому устаревшие слова «дурной», «добрый», переводчица упорно пишет «плохой», «хороший: «…Но ты не должен изменять ни одного предмета, ни одного камешка, ни одной песчинки, пока не узнаешь наверняка всех последствий своих действий, хороших и плохих (с.171)».

Как и перевод С. Славгородского, этот перевод полон канцеляризмами, например: «находящийся в трансе» (с.197), «ниже порога слышимости» (с.214), «залила горячий свинец в их костный мозг» (с.223), «есть одна мысль по поводу того, что тебе надо делать» (с. 227), «пользовался оптическими приемами» (с. 251).

Нельзя не отметить, что в переводе Е. Солодуховой немало предложений, построенных вопреки законам русского языка: «Это имя ему дала мать. Больше она ничего не успела, только жизнь и имя, потому что умерла» (с.143), «История про туман достигла Ре Альби — город, где я живу» (с.151); — Дождь на Роуке может вызвать засуху на Осскиле, — говорил учитель, — а штиль в Восточном море может быть получен ценой шторма и разрушений на западе, если вы плохо разбираетесь в том, зачем это нужно. (с.178) (получается, что штиля может добиться, если плохо разбираешься); И я пришел сюда, чтобы дать ему имя, если его еще не произвели в мужчины (с. 151). Переводчица путает слова, близкие по значению, но отличные по употреблению: Кровь в них никак не сворачивалась, кровотечение продолжалось, несмотря на заговоры и прикладывания целебных листьев перриота, обмотанных паутиной. (с.184) (Кровь свертывается, но не сворачивается). Ел. Солодухова зачастую не учитывает коннотации слова, как например, в таком предложении: «Вот лежит мертвый карг, его длинные белокурые волосы разметались и слиплись от крови, а вот — деревенский дубильщик, он сражался как рыцарь и погиб» (с.150). Слово «белокурый» несет положительную оценку, очевидно, что такой выбор слова переводчицы по отношению к врагу главного героя — каргу-захватчику — неудачен.

Очевидно, что переводчица гораздо больше заботилась об общем смысловом соответствии текста оригиналу, нежели о соответствии текста авторскому замыслу и стилю, а также новым условиям его существования.

Переводчица не пропустила свои варианты перевода через цепочку «фильтров», призванных обеспечить на выходе адекватный вариант.

Прокомментируем перевод И. Тогоевой. Созданная автором дистанция времени переводчицей передана сполна, в том же «объеме», что и в оригинале. В целом перевод читается как вполне современный текст, хотя в нем встречается немало разнообразных средств архаизации. Среди них:

1) в большом числе собственно лексические архаизмы, например:

«…он крикнул им те самые слова, которые услышал накануне, совсем не ведая, ни зачем они, ни что они значат» (с.8) (вместо «не понимая»);

«…тетка окончательно уразумела, что в ее племяннике заключена магическая сила» (с.9) (вместо «осознала»);

«… ибо страшился оставшегося позади больше, чем того, что ждало его впереди» (с.92) (вместо «боялся»);

«… прихватив с собой из трапезной всякой вкусной снеди» (вместо «столовой») (с.61);

«… имя, то, которым во младенчестве нарекла его мать»

(с.20) (вместо «назвала»). Постоянно повторяются в тексте устаревшие средства связи частей в предложении, как то «ибо» вместо «потому что», «да» вместо «и», «что» вместо «который».

2) лексико-словообразовательные архаизмы:

«… сколь велика волшебная сила» (с.13) (вместо «насколько»);

«сверкающие каменья» (с.57);

«говаривал» (с. 59);

«… познал цену…»

(с.131) (вместо «узнал»);

3) лексико-семантические архаизмы:

«…у него достало сил, чтобы раздуть большие кузнечные мехи» (вместо «хватило») (с.8);

«…обернулась серой чайкой, взмывшей в небеса» (вместо «превратилась в» и «взлетевшей») (с.127);

4) множество лексико-морфологических архаизмов, в частности:

«ему захотелось чаю» (с.129);

«которым дарил своих учеников» (с.48);

«Я пустила им в кости расплавленного свинца…» (с. 126)

5) синтаксические средства, в том числе, инверсия:

«Долго сидел он в задумчивости» (с.90);

«… и если ты, господин волшебник, еще поколдуешь над ним, будешь милостив, я тебе век от всего сердца служить стану» ( с.85);

Так миновал он остров Энлад… (с.131);

«…ибо страшной опасностью грозит длительное пребывание в обличье дракона» (с.94).

— постпозиция местоимения по отношению к существительному:

«Язык твой будет связан до тех пор, пока не сочту нужным освободить его…» (с.10);

«Это потому, что супруг мой Бендереск не был до конца откровенен с тобой» (с.122);

«Теперь усталые руки его так дрожали и болели, что он едва мог держать копье» (с.14).

И. Тогоева верно уловила замысел автора и исключила из своего перевода явно современные слова и понятия и явные архаизмы. Нет в переводе и неэмоциональных канцеляризмов и смешения стилей; язык перевода богат хорошими, почти забытыми сегодня словами и выражениями («нежить» (с.152); «стократ» (с.116); «неизбывный» (с.118); «стрелой полетел» (с.162)). Только этой переводчице удалось достичь большего, чем только смыслового, соответствия перевода оригиналу, а именно соответствия авторскому замыслу и новым условиям существования. В целом, перевод позволяет читателю языка перевода получить верное представление о романе, а переводческие предпочтения в нем носят целенаправленный характер, что свидетельствует о наличии стратегии.

Справедливым будет сказать, что И. Тогоевой удалось достичь наибольшей адекватности при переводе романа. Эту стратегию вполне можно назвать адекватной архаизацией и соотнести ее с предлагаемой стратегией для текста типа Т2. Во второй главе было высказано предположение, что такая стратегия должна быть ориентированной, с одной стороны, на передачу стиля и духа оригинала, а, с другой стороны, учитывать новые условия восприятия текста. Указывалось также, что стратегия должна осуществляться последовательно, применяться на всем протяжении текста и исключать проникновение в текст элементов резкой модернизации — модернизмов и слов явно позднейших эпох, способных внести в текст стилистический диссонанс и нарушить иллюзию изображаемого времени. Кроме того, выдвигалось положение о том, что характер переводческой архаизации (условная/целостная) должен соответствовать характеру авторской стилизации. Стратегию де-юре и де факто И. Тогоевой можно в полной мере назвать совпадающей с предлагаемой стратегией как в характере, так и в способе ее реализации.


На этом цитирование мы заканчиваем и попробуем дополнить приведённую информацию.





</blockquote>
Отсюда: https://fantlab.ru/blogarticle50767 . Продолжение следует.

(Leave a comment)

July 12th, 2018


silent_gluk
11:59 am - О некоторых нюансах переводов «Волшебника Земноморья» Ле Гуин. Часть 1
Я как-то собирался сделать сравнение переводов «Волшебника Земноморья» Урсулы Ле Гуин. Но пока суть да дело, попалась мне случайно одна научная работа по лингвистике, где в качестве иллюстрации при разборе переводческой стратегии по переводу архаизированных текстов используется сравнение трёх переводов «Волшебника Земноморья» по определённому критерию. Уж не знаю, на основании чего были выбраны именно эти три перевода из шести (утверждается, что они самые популярные), возможно, они просто хорошо иллюстрировали рассматриваемый подвопрос, но в целом получилось довольно любопытно.

Читать дальшеCollapse )

Отсюда: https://fantlab.ru/blogarticle50767 . Продолжение следует.

(Leave a comment)

July 11th, 2018


silent_gluk
11:50 am - Тайна «Волшебника Земноморья», или Как много нам открытий чудных

История эта началась, когда коллега ganhlery, с которым я прежде не общался, скинул мне в личку альтернативную обложку к «Волшебнику Земноморья», изданному в серии Fantasy:



Читать дальшеCollapse )


Отсюда: https://fantlab.ru/blogarticle21826

(Leave a comment)

> previous 10 entries
> next 10 entries
> Go to Top
LiveJournal.com